close


本影片的布景音樂二段,般若波羅蜜多心經 國語版+張學友()

There are 2 pieces of sound tracks in this film, generally from the same Buddhist rhythm called “Prajna Paramita Hrydaya(Heart) Sutra ( 般若波羅蜜多心經 )”

感謝隨意窩Xuite 朋友經心的照片:蚊子 的相簿 (Photos Provider)

http://photo.xuite.net/big_point/4886995

 

我幸運地從You Tube裡找到此歌詞的梵語及英語翻譯,為灌注掛一漏萬,因此全文轉錄於下:

Fortunately, I depicted this both in Romanized Sanskrit and English Translation from You Tubein addition not to leave away the precious source of link, I copied this paragraph thoroughly for your best reference.

 

Chinese calligraphy, painting, and seal carving master Fang Jiekang's ( 方介堪 ) carving of the complete Buddhist Heart Sutra.
http://www.buddhanet.net/e-learning/heartstr.htm
Prajna Paramita Hrydaya Sutra (
般若波羅蜜多心經 ) co妹妹only called Heart Sutra ( 心經 )
Pronunciation of the whole texts: click on YouTube Tag
心經 for many recitation videos
Similar book(s) http://item.eachnet.com/prd/1243511786749277_prd.html (not necessarily the same author or seal carver)


“Lyrics”

般若波羅蜜多心經 Prajna Paramita Hrydaya Sutra (國語版起點)

觀冷靜菩薩 Bodhisattva Avalokitesvara 【張學友版起點()       

行深般若波羅蜜多時when practising the perfection of wisdom (Prajna-paramita),

照見五蘊皆空 one clearly sees that the five skandhas are all empty,

渡局部苦厄 and thus he attains deliverance from all suffering

舍利子 色不異空 Sariputra, matter is not different from emptiness,

空不異色 and emptiness is not different from matter.

色即是空 空即是色 Matter is then emptiness and emptiness is then matter.

受想行識 亦復如是 So too are sensation, recognition, volition and consciousness.

舍利子 是諸法空相 Sariputra, the emptiness character of all dharmas is that,

不生不滅 it neither arises nor ceases;

不垢不淨 it is neither pure nor impure;

不增不減 and neither increases nor decreases.

是故空中無色 For this reason, in the emptiness: there is no matter,

無受想行識 no sensation, recognition, volition or consciousness,

無眼耳舌身意 no eye, ear, nose, tongue, body, or mind.

無色聲香味觸法 no sight, sound, scent, taste, tangibles, or dharma,

無眼界 甚至無意識界 no field of the eye up to no field of mental consciousness.

無無明 亦無無明盡 There is no ignorance nor the ending of ignorance up to.

甚至無老死 亦無老死盡 There is no old and death, nor the end of old age and death,

無苦集滅道 no ending of suffering, and no path to the extinction of suffering.

無智亦無得 There is no wisdom and also no attainment.

以無所得故 Because there is nothing obtainable,

菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 Bodhisattvas through the reliance on Prajna-paramita,

心無罣礙 have no attachment and hindrance in their minds.

無罣礙故 Because there is no more attachment and hindrance,

無有可駭 there is nothing to fear, and

遠離顛倒夢想 Departure from inverted and illusory ideas.

畢竟涅槃 Leads ultimately to the Final Nirvana.

三世諸佛 依般若波羅蜜多故 Because the Buddhas of the three realms (the past, present, and future) all rely on Prajna-paramita,

得阿耨多羅三藐三菩提 they attain Annutara-samyak-sambodhi.

故知般若波羅蜜多 Therefore, you should realize that Parajna-paramita,

是大神咒 is the great wondrous mantra,

是大明咒 the great radiant mantra,

是無上咒 the unsurpassed mantra, and

是無等等咒 the unequalled mantra.

能除局部苦 It can eradicate all suffering.

真實不虛 Because it is geniune and not false.

故說般若波羅蜜多 Therefore, utter the Parajna-paramita mantra

即說咒曰 Chant:

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶Gate Gate Paragate Parasmagate Bodhisvaha!



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 愛新覺羅 的頭像
    愛新覺羅

    博客來折價券

    愛新覺羅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()